- Серебристое облако…
- Сумерки стелятся над лабиринтом трав. И от серых камней до далекого озера – видишь? – бежит тропа. Над долиной, за лесом восходит звезда, птица синим взмахнет крылом и исчезнет как сон…
- А дорога моя затеряется за холмом.
- Далью дороги связаны...
- И не виден предел там, где растет ковыль. Если время как сон, другим та звезда осветит полночь во тьме долин. Тишина укрывает до края небо, касается неба земля.
- Ты услышишь, когда та звезда ответит, где дорога лежит твоя.
Fána silma...
Undómë, lumbulë undulávë salquë, untúpa linquë, lairi. Ondolillo
sindë nendenna vaháya – á tirë – menë i tië.
Nandenna pella i taurë ortea elen, i wilin paluva rámanen luine, auva wilin ve lórë.
Auva yando tienya pella i ambo morë.
I palan unútië tier.
Ná ríma hraicénima,
súriquessë ve falmali alë. Cé lúmë ve lórë, i elen siluva hyennar i enya lómessë i nandion mornë.
I sérë untúpa i hellë rímanna, i hellë appea cemen.
Nai hlaruval elen aquetuva lyenna, masse tielya menë.
читать дальшеФАна сИльма...
УндОмэ, лУмбулэ ундулАвэ сАлкуэ, унтУпа лИнкуэ лАйри. ОндолИлло сИндэ (это слово произносится с шибболетом) нендЭнна вахАйя - а тИрэ - мЕнэ и тИэ. НандЭнна пЕлла и тАурэ Ортэа Элен, и вИлин пАлува рАманен лУйнэ, Аува вИлин вэ лОрэ.
Аува Яндо тиЭнья пЕлла и Амбо мОрэ.
И пАлан унУтиэ тИэр.
На рИма храйкЕнима, суриквЭссэ (тоже с шибболетом) вэ фАлмали Алэ. Кэ лУмэ вэ лОрэ, и Элен сИлува хьЕннар и Энья ломЕссэ и нАндион мОрнэ. И сЭрэ унтУпа и хЭллэ римАнна, и хЭллэ Аппеа КЕмен.
НАй хлАрувал Элен аквЕтува льЕнна, мАссэ тиЭлья мЕне.
Поясню еще подстрочником, чего напереводил:
Fána silma...
(Облако, светящееся серябряным)
Undómë, lumbulë undulávë salquë, untúpa linquë, lairi.
(Вечерние сумерки, темнота лижет высокую траву и покрывает низкую траву, луга).
Ondolillo sindë nendenna vaháya – á tirë – menë i tië.
(От серых камней до озера вдаль - смотри - уходит путь).
Nandenna pella i taurë ortea elen, i wilin paluva rámanen luine, auva wilin ve lórë.
(Над долиной за лесом восходит звезда, птица взмахнет (тут взмах как удар и всплеск волны) синим крылом, птица исчезнет как сон).
Auva yando tienya pella i ambo morë.
(Исчезнет так же и мой путь за темным холмом).
I palan unútië tier.
(Даль связала пути).
Ná ríma hraicénima, súriquessë ve falmali alë.
(Предел трудноразличим, ковыль как волны растет).
Cé lúmë ve lórë, i elen siluva hyennar i enya lómessë i nandion mornë.
(Если время как сон, звезда будет светить другим посреди ночи темных долин).
I sérë untúpa i hellë rímanna, i hellë appea cemen.
(Покой укрывает небо до края, небо касается земли).
Nai hlaruval elen aquetuva lyenna, masse tielya menë.
(Ты услышишь (оттенок пожелания и возможности) звезда ответит тебе, где твой путь идет).
Как видишь, перевод не совсем прям дословный, мне приходилось повторять и вставлять слова, чтобы соблюсти хоть какой-то ритм. Ритм постараюсь голосом начитать.
Копирую все в закрытый пост, чтобы в почте не терялось. Пост виден только тебе.